CURIOSIDADES
Selecionei algumas palavras e expressões de difícil tradução para o inglês e que deixam a nós, professores, muitas vezes em uma “saia justa” na sala de aula.
​
​
• Aquele teu amigo é mesmo um folgado: se escalou para ficar na minha casa de praia nesse fim de semana.
• That friend of yours really is a lib-taker: he invited himself to my beach house this weekend.
​
• Recebi uma ligação a cobrar de alguém tentando dar um golpe.
• I received a reverse charge call from someone trying to con me.
• Comprar apartamento na planta pode ser vantajoso para quem quer economizar.
• Buying an apartment in development can be an advantage if you want to save money.
• Um dos benefícios oferecidos pelo meu novo emprego é o vale-alimentação.
• One of the benefits offered by my new employers are luncheon vouchers.
• A empresa concedeu férias coletivas a todos os funcionários como última medida para evitar demissões.
• The company granted collective leave to all its employees as a last gasp measure to avoid lay-offs.
• Fomos a um rodízio de pizza e eu experimentei mais de oito sabores diferentes!
• We went to an all you can eat pizza buffet and I tried more than eight different kinds of pizzas!
• O repórter deixou o deputado em uma verdadeira “saia-justa” quando o questionou a respeito da CPI.
• The reporter left the politician in a tight spot when he asked about the CPI.
​
​
• Em vésperas de eleições é comum que os bares não sirvam bebidas alcoólicas depois da meia noite.
É a chamada “lei seca”.
• The night before elections it is common for bars to refuse to serve alcoholic drinks after midnight.
That's the so-called “drink-driving law”.
​
​
​