top of page

CURIOSIDADES

Selecionei algumas palavras e expressões de difícil tradução para o inglês e que deixam a nós, professores, muitas vezes em uma “saia justa” na sala de aula.

​

​

• Aquele teu amigo é mesmo um folgado: se escalou para ficar na minha casa de praia nesse fim de semana.

•  That friend of yours really is a lib-taker: he invited himself to my beach house this weekend.

 

​

•  Recebi uma ligação a cobrar de alguém tentando dar um golpe.

•  I received a reverse charge call from someone trying to con me.

 

 

•  Comprar apartamento na planta pode ser vantajoso para quem quer economizar.

•  Buying an apartment in development can be an advantage if you want to save money.

 

•  Um dos benefícios oferecidos pelo meu novo emprego é o vale-alimentação.

•  One of the benefits offered by my new employers are luncheon vouchers.

 

•  A empresa concedeu férias coletivas a todos os funcionários como última medida para evitar demissões.

•  The company granted collective leave to all its employees as a last gasp measure to avoid lay-offs.

 

 

•  Fomos a um rodízio de pizza e eu experimentei mais de oito sabores diferentes!

•  We went to an all you can eat pizza buffet and I tried more than eight different kinds of pizzas!

 

 

•  O repórter deixou o deputado em uma verdadeira “saia-justa” quando o questionou a respeito da CPI.

• The reporter left the politician in a tight spot when he asked about the CPI.

​

​

•  Em vésperas de eleições é comum que os bares não sirvam bebidas alcoólicas depois da meia noite.

É a chamada “lei seca”.

•  The night before elections it is common for bars to refuse to serve alcoholic drinks after midnight.

That's the so-called “drink-driving law”.

​

​

​

bottom of page